フリー翻訳サイトを比較する

 釣りが趣味の私ですが、facebookなどのSNSで、北米の釣り人の方々との交流を楽しんでいます。ここで必須となるのが翻訳サイトで、昔に比べるとかなり正確に翻訳される印象を持っています。

 最近、新しい翻訳サイトDeepL翻訳がかなり使えるという記事を見たので、他の3つのサイトと比べてみたいと思います。

 比較するサイトは、Google翻訳Weblio翻訳エキサイト翻訳で、比較する文章は、私がfacebookでやり取りをしている北米ミシガン州の友人フィリップの英文投稿で、それぞれどのような日本語訳になるか検証してみたい思います。 

 投稿は、facebookで、私がレイクトローリング用に竿とリールとレッドコアライン(鉛芯入り糸)を新調した投稿に対する返信です。

1 原文

 ”Lead core is very popular around here, especially on Lk. Mich., there are a few guys that use it on Gull & other inland lakes, but I dont. I prefer Dipsy divers. I can get to 40′ + depths w/ less line, thus allowing me to make tighter turns & have better lure speed control. I dont troll in a long straight line, I like to make hard turns & zig zags. Folks that fish w/ me are always worried that I am going to have a big tangle, running 6-9 rods. I’m sure that if I ran Lead core, that would happen.But w/ Dipsy’s set properly, its not a problem.”

2 DeepL翻訳

 「リードコアはこの辺りでは、特にミシガン湖では非常に人気がありますが、ガルや他の内陸の湖では数人の人が使っていますが、私は使いません。私はディプシーダイバーを好む。少ないラインで40’以上の水深まで行けるので、タイトなターンができ、ルアーのスピードコントロールもしやすい。私は長い直線的なラインではなく、ハードなターンとジグザグをするのが好きです。私の釣りをしている人たちは、私が6~9本のロッドを使って、大きな絡みを持っているのではないかといつも心配しています。でも、ディプシーのセットは問題ありません。」

3 Google翻訳

 「リードコアはこの辺り、特にLkで非常に人気があります。 ミシガン州、カモメや他の内陸の湖でそれを使用する人は数人いますが、私はしません。 私はジプシーダイバーが好きです。 ライン数が少ない40 ‘+深度に到達できるため、よりタイトなターンが可能になり、ルアースピードコントロールが向上します。 私は長い直線をトロールしないで、ハードターンとジグザグを作るのが好きです。 私と一緒に釣りをする人々は、私が6〜9本のロッドを使って大きなもつれを起こすのではないかといつも心配しています。 リードコアを走らせればそれが起こると確信していますが、ディプシーが正しく設定されていれば問題ありません。」

4 Weblio翻訳

 「特にLkの上で、トップ・コアは、このあたりで非常に人気があります。ミシガン、カモメ&他の内陸の湖でそれを使う数人の人々だが、私がdontにいます。私は、深海のダイバーを好みます。私はより少ない線付40′ +深みに着くことができます。このように、私がより堅く回転して、より良いルアー速度調節をするのを許します。私は長い直線でdontに流し釣りします、私は難しいターン&急角度急カーブを作りたいです。私で釣りをする人々は私が大きいもつれを持っているつもりであると常に心配します。そして、6-9のロッドを走らせます。私がトップ・コアを走らせるならば、それが起こるだろうのは確かです。きちんとディプシーのセットで以外、その問題でない。」

5 エキサイト翻訳

 「リードコアはLkでの特にここのまわりで非常にポピュラーである。ミシガン、on Gull &においてそれを使う少しのguyがあり 他の内陸の湖 けれども、私dont。私はアル中ダイバーを好む。私は40’+に到着できる 深さw/少しライン 従って、私を許す よりきついターン&をすることは、魅力スピードコントロールをよりよく持っている。長いまっすぐなライン、私の私dontトロールは、ターン&を激しくジグザグにすることが好きである。w/を釣る人々 私は であり、いつも、私が大きい混乱を持っていようとしていることを心配し、6-9ロッドを走る。私は、それがし happen.But w/ アル中 、適切に設定したので確信している that 私がリードコアを実行した そのnot問題 。」

6 まとめ

 いかがでしたでしょうか?残念ながら、エキサイト翻訳とWeblio翻訳はかなり厳しい感じでした。特にエキサイト翻訳は、何を言っているのか理解するのに苦労する感じです。
 
 釣り好きな方々が読んでみると、Google翻訳とDeepL翻訳だとほぼ意味が通りますが、DeepLの方が自然な日本語になっていると思います。ミシガン州ガル湖で6~9本の竿を出して、ジグザグに船を走らせているフィリップの姿が想像できます。

 ただ、最後の方で、DeepLは省略気味になっています。特に「I’m sure that if I ran Lead core, that would happen.(レッドコアラインを走らせれば、それが起こると確信しています。)」の文章が翻訳されていません。

 未翻訳の部分を取り出して、再度翻訳させると適切に訳すので、文章量が多いと省略気味になってしまうのでしょうか。有料版のDeepL Proもあるので、そちらでは変わってくるかもしれません。

 DeepL翻訳は、Google翻訳並みに十分使える翻訳サイトだと思います。

 違う言語を使う人々とも、翻訳サイトを使えば、うまく意思疎通し、交流を楽しむことができます。一番大切なのは、その物事に対する「情熱」(私の場合は「釣りに対する情熱」)だと思っています。

 釣りの投稿を続けていると、「You are fishing machine!(おめーは、釣りの機械かよ~!)」と言うお褒め?の言葉がいただけます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です